金钱VS良心,你选哪个?
资本为上的乱象近几日,《人民日报》连续发文,针对文艺界的怪状批判,取缔一切演艺人士、演艺组合的排行榜单;持续解散以打投、应援、集资为主题的粉丝社群。
同时,要求演员尊重自身职业,崇德尚艺才是立身之本,而非接连参与有悖于艺术本质的生产活动。
资本不该捆绑文艺、限制文艺,资本的作用,在于推动文艺的良性、优质的生产。
不知何年何月起,文艺作品弃了文艺的本质,径向错误的方向:电影、电视剧的剧本可以做得不通,只需出镜的演员脸孔漂亮;歌手可以全然不懂唱歌,音乐作品全赖精妙的后期技术;赖粉丝吹捧而存的年轻艺人,竟可以坐于舞台,点评老前辈的文艺能力,且大言炎炎,小言詹詹。
文艺界断乎该拿作品说话,荒废了演戏的本事、演唱的技巧,却勤于品牌的代言,推举商店风气,推动资本的增殖。
身为演艺界的人物,并不消精擅演戏、歌唱,只消有以利生利的能耐,不论假一张漂亮的脸孔,又或甚巨的粉丝团体,便可以将大把钱钞置于自身的裤腰带。
一众演艺界的前辈与各路爱好者痛心地问:今的文艺界都不拿作品说话了吗?
这实为一则陈猫古老鼠的议题:天下莫不是有人不爱钱银几两?
古有陶潜不为五斗米折腰,又见君王不爱江山爱美人。
文艺界,同有不痴于钱银的人,他们沉于创作的痛苦与过程,从中寻得快活。
今次,我们论列的电影《翻译疑云》的故事,是资本与文艺作品的战争。
九个翻译、一个出版商、一本遭泄底的旷世杰作片名可以想见,这是部悬疑戏。
九位不同国家的翻译,聚于法国,一同翻译一部旷世巨作《代达罗斯》的最末卷。
出版商埃里克,手持原稿,锁于手提箱内。
一面,如此行径为避免盗版书横空出世,影响出版商的利润;一面,邀九位翻译,居于地堡同时翻译,同时出版,利于全球出售,获得最巨的利润。
地堡乃一处密闭空间,没有现代的网络,更无法使用手机;高级的餐厅、查阅资料的图书馆、陶冶情致的泳池,一应俱全。
他们成日的工作,被监视,日均消完成20页书稿的翻译,次日以新稿替之,直至大功告成。
如此窒息的环境,仍是没有阻止书稿的外泄。
网络上神秘的人物威胁社长,倘不支付巨额款项,余下的内容,不几日也会公之于众。
利益熏心的出版商,自是怀疑跟前的九位翻译之一,定然是泄密者。
如此来看,封闭的环境、若干可疑人物、一个谜题,这是圆熟的本格推理的必备元素。
电影的创造者,并不致力挥写奇巧的推理情节,电影的中段,埃里克已吃上了牢饭,可见最末他一败涂地。
创造者着墨两种力量的对抗:埃里克所代表的资本,与艾利克斯(众翻译内的主角色)所代表的文艺界。
无权且无势的翻译,何以扳倒了操控资本运作的出版商,方是全戏顶华彩的段落。
埃里克,资本的人格化埃里克,是资本的象征,代表了资本运作的本质:增殖。
随增殖抵达一定程度,会具备自身的人格,选择最合乎增殖规律的行业。
谅来,埃里克,自是选择了出版行业。
埃里克把极小的出版社做大,托了鸿著《代达罗斯》的福。
片头,他骄傲地宣布,自己拿下了最末卷的版权。
此处的某细节值当品玩,这是法国片,对话皆由法语完成,除却了这一处。
英语是全球使用人数最广的语言,在推销书著的要紧关头使用英语,可以看作埃里克欲一步拿下英语国家的读者,教他们臣服于此书的脚下。
再者,埃里克与《代达罗斯》的作者奥斯卡会面,透过二人的闲话,我们得知他们本是师生关系。
借奥斯卡的刺言,“有人放弃了创作的痛苦,改行去挣钱”,乃明讽埃里克抛弃了师法文艺的初衷,易改了志向,决计于利海浮沉,争做商人。
奥斯卡著作数本,早可借版税过上闲适的日子,他偏要治业,经营利润稀薄的书店。
对奥斯卡而言,资本运作的益处,大抵是糊口的用。
他在世一日,便维护一日人类独属的精神之岛。
倘是埃里克为着资本,未曾蒙昧心智,那便作罢了,他逐利的行径,却十分发指。
始而,与众翻译签署苛刻的保密合约,没收通讯仪器,教他们置身毫无隐私的工作环境,固然可勉强称为“保护行业利润”。
继而,自《代达罗斯》的书稿,泄于网络后,众翻译在埃里克的眼目中,不再为有尊严的生命,他们不过是碍了资本生利的物。
查探何人泄密的过程,埃里克的本质渐次暴露:其一,埃里克羞辱了一位心系创作的女翻译。
他执着对方的创作,嬉笑道“翻译期间不可另谋他事”,并出言侮辱她的作品并无价值,她无甚过人的才具。
末了,将女翻译八年的心血,置于熔炉毁之,留得四散的灰烟满屋;其二,为着探明实情,他命九位翻译,近乎裸身立于近前,至此,埃里克的行径,逾了出版商的底线,露了资本增殖的丑恶心灵:为了利益,他大可放弃身为人的身份。
即是如此,仍旧颗粒无收。
他未能获悉丝毫的关乎泄密者的信息。
再而,埃里克二度拜访《代达罗斯》的作者奥斯卡。
奥斯卡却诚然道,不再愿意将书著委托于埃里克,且非关于钱。
奥斯卡认定,埃里克对文艺作品的态度,缺乏敬重,是以奥斯卡邀了旁的几家出版商,另谈出版事宜。
此举却激恼了埃里克,丰厚的利润抢据了他的理智,将奥斯卡由楼梯推落。
对方奄奄一息之际,奥斯卡一把烈火,将一切化为灰地。
资本运作的丑恶本质,假性命攸关的事宜,暴露在众人目前了。
艾利克斯,文艺界的良心倘若埃里克是资本的象征,艾利克斯则是文艺的良心。
艾利克斯的真身份,非专职的译者,登场时,众人以为他大约是《代达罗斯》的热情书迷,因认定前两卷的译文不够精良,决计自己动手再译,未曾想获悉了一众优评。
他曾在埃里克的近前,预言了《代达罗斯》第三卷的序语,并道出个中存在着某种规律。
他和埃里克谈话的目的只有一:想与《代达罗斯》的作者本尊见面。
这是多么纯良的心态。
看不惯蹩脚的译笔,便自己着手再译;争做翻译绝不问财,只求见作者的尊容;透彻研习了书著,并陈述出作者书写的习性。
适值埃里克恼羞成怒,把枪射击艾利克斯,挽救他性命的,又是书——普鲁斯特的《追忆似水年华》。
上述四种,可以想见艾利克斯的存在,恰是创作者想将其塑写成文艺的良心。
是以,艾利克斯的背景被逐渐揭起后,他和埃里克的斗争,便是良心和资本的战争。
艾利克斯 VS 埃里克,良心和资本的战争艾利克斯绝不是一般的译者。
在地堡中,通过他和其他译者的谈天,我们得知,《代达罗斯》末卷的序语,并非如他所道,乃是据某种规律而成。
又而,吃着牢饭的埃里克同艾利克斯见面,迟疑地问他:“除了我和作者之外,没有人拿到过原稿。
尽管如此,原稿还是落入你手中。
什么时候?
”。
其一,假计调虎离山,真谋暗度陈仓。
据艾利克斯的说辞,他细心研究了埃里克的生活习性,以圆熟的谋略,将暗藏于埃里克公文包的《代达罗斯》原稿掉包,完成复印后,再悄然返还于他。
但此话确实否?
掉包的过程中,因配合局促,埃里克的钢笔遗失在外。
但据电影的画面可知,埃里克的钢笔由头至尾,不曾离身。
此举有何深意?
大抵是教埃里克信了,艾利克斯确真地读过原稿了。
实情又非如此,艾利克斯不必读过原稿,同等地对书著了然于胸,因全书乃出自他的手笔。
埃里克认为的“作者”是奥斯卡,也是埃里克的老师、书店的所有者。
固然埃里克是不明奥斯卡与艾利克斯,有甚么的关系。
当他怒道:“你怎可能是作者?
作者已经被我杀了。
”时,自然跌进了艾利克斯一早设置的圈套。
他的罪名,加了一等,由持枪伤人,升级为谋害人命。
这是文艺的良心,扳倒资本的重要步伐,假资本的发黑的心,栽入无法自圆的连环。
其二,善文者不求举,良人不爱钱银几两。
艾利克斯这般行径的根由是何?
追溯发端,是年幼的艾利克斯在奥斯卡的书店窃书,被艾利克斯巧言劝良,成了书店的杂工。
经岁历年,成人的艾利克斯书写了一部杰作,但他深谙资本运作的规律,恐是毁了自己纯良的心血,委实不愿出版。
奥斯卡说服了他,称如此杰作值得问世。
艾利克斯求两全,坚持绝不以自己的名义出版。
艾利克斯始而心无杀意,不过不愿将书稿交付埃里克这般的黑心商人。
直至埃里克谋害了奥斯卡后,艾利克斯决计教训下近前的资本家,人的心可以这么黑,定当受最严苛的惩治。
艾利克斯是文艺界的良人,良心没被资本诱惑,染得乌黑。
透过艾利克斯,流露了创作者的心:精纯的心或许无法教人发财,仍旧同金子般有无上的价值。
立意甚高,亦有缺憾电影的立意甚高,文艺的良心,从不轻易倒在资本的席卷下。
醉心文艺的人明白,它的力量胜于一切。
于世俗的角度而言,文艺是无用的,无法助人得财、求官、获财。
文艺之用,恰是令人的良心不被蒙蔽,广开民智。
胸襟留存一丈一寸的世外之境,体人间百味,察人世疾苦,日后不论为官从商,善者盛而恶者寡。
电影的戏剧节奏,有明显的缺憾。
其一,十之有三的篇幅,描绘一众翻译在地堡工作,叙的闲话关乎《代达罗斯》的种种。
闲谈虽多,却不整一,常令人不知所谓,亦不能推动剧情的发展,教闲话,沦为了真闲话。
其二,三线叙事,镜头语言匮乏异处。
甲线:九位翻译于地堡,遭遇泄密,如何寻处细作,同时自保。
丙线:埃里克与奥斯卡的矛盾如何激化。
乙线:在甲线故事发生的同时,埃里克的助手在外,四处探寻谁为细作,理由为何,又当如何阻止。
三者的镜头、剪辑、色调,并无明显异同,固然无法令首次观赏的观众,少时弄清创作者的意图。
其三,人物甚众,性情四方。
登场的若干角色,性情的来龙去脉并未深入刻画,譬如诸位翻译,性情大抵类似。
若干的翻译,其作用不过摆了迷魂阵,误导埃里克寻处真的泄密者。
乃至全戏的重头角色,艾利克斯一心扳倒埃里克,情感与感情方面的缘由,却做得不通;埃里克亦是如此,逐本追利,乃商人之常情,为何独独他恬不知耻?
再有,扳倒埃里克的次要一步,乃他的助手幡然醒悟,然此处的交代亦不甚明白。
观影者的理智,明白他们行径的缘由,情感却未发生共情,固是影响体验。
朋友圈看到有人推荐的电影,存了很久,终于看了。
久违的熟悉的法语。
最开始节奏不快,但很容易看进去,很舒服。
说悬疑我觉得不够,主要还是反转。
随着最后真相的揭晓,很多观影时困惑的点被解开了。
以下可能涉及剧透,未观影勿看!
勿看!
勿看!
难怪男主会在女主病房里说,凶手就是镜子里的自己。
设计了这么一大圈,既是为了自己的东西在自己手里。
不满于那个人利用自己作品赚钱的手法,更是惩罚他,让他说出自己杀了老人的真相。
(那个老人家好好,看到他被推下楼梯好难过呜呜呜π_π)可惜,还是有人死了。
那位夫人从一开始机场送别时老公说娶你因为你是翻译能在家就觉得不舒服,果然,一个人放弃的梦想才是最念念不忘无法释怀的东西,如果她有机会去尝试,哪怕没有资质不会成功,结局或许也会不一样。
真是令人唏嘘。
看的过程中总会想,何至于此呢?
怎么就至于这样审问,甚至开枪呢?
大概原因就是,贪婪会使人疯狂,极度的疯狂。
但贪婪也会有代价,总会有人来惩戒。
影片还设计了中文国际化,没想到会有这一趴。
没太看懂女助理看到的照片代表什么,让她放弃了继续帮助出版商,大概是代表他也扼杀过她的文学梦想?
总之,晚上观影体验很不错。
男主和白衣女是惺惺相惜,可以說男主除了完成復仇之外能碰到了他的靈魂伴侶實屬意料之外的Bonus。
白衣女熟讀作品,幾乎每一章節都能爛熟於心,甚至為了體驗角色而親身體驗(水下那幕)所以,白衣女憑著敏銳優異的直覺推理能力,也是最先發現男主的身份是內鬼的,但她不知道的其實男主也是作者本人,她並不知曉更多動機,但是男主一定對她愛護有加。
最令人感動的是在希臘老頭被威脅時,大家紛紛出來用自己的力量掩護,白衣女的智慧和勇氣彰顯無疑,男主守在白衣女的病床前念的文章就是想表達「我不小心誤殺了無辜,無比愧疚的心情」。
男主組隊的時候,如果團隊成員的動機是為了錢,那麼當時書商已經打款給男主,之後分贓也順理成章,沒必要再幫男主,復看之後就沒問題了,因為當時除了紋身女是拿錢砸的(男主本身就很有錢,相信老爺爺肯定把出版佣金都轉給了真正的作者,從他倫敦的住所就能看出來)、其他人的動機都是為了寫作,亞洲男為了自由表達、西班牙口吃男為了爭口氣、白人女也是為了寫作的權力,團隊成員的動機其實是為了抵抗書商壟斷綁架寫作,而且非人道的方式對待譯者,這樣的動機是順的,再加上自殺女的悲慘生活、書商最後到瘋狂時,每個人也爆發出了團結掩護的意志。
基本上都是順的,只是有一點,資金轉帳必定有姓名吧,都是有跡可循的,男主再把錢轉入給書商(用手機操作)這些痕跡應該都能查到帳戶信息吧?
這點我就不知道了,算是個bug吧。
影片中有一幕,男主角被反派开枪射中心脏瘫倒地上,后来缓慢苏醒过来,原来在他胸口藏着一本普鲁斯特的名著《追忆似水流年》,挡住了子弹救了他一命。
恐怕只有在法国电影里才能看到如此巧妙结合文学主题与惊悚悬疑气氛的浪漫化情景,这无疑证明了法国人确实很擅长拍摄犯罪悬疑题材。
这部新片《翻译疑云》的构思大胆巧妙,大部分情节发生在地下室的密闭空间,让人误以为是密室杀人悬疑类型片,但看完之后却发现那仅仅是其中一部分情节。
悬疑题材的成功关键肯定要依赖滴水不漏的剧本,而这部作品的另一个取胜之处在于不可靠叙述者的视角,令剧情在后半段接连出现两个意外的反转。
这种叙事方式像在阅读英国作家麦克尤恩的小说,有一种出其不意的文学化意味。
事实上,这个故事本身就是跟文学密切相关。
话题围绕着作者、出版商和翻译者之间的利害关系大做文章。
在影片里,出版商永远是自私逐利和心狠手辣的,他不懂得文学创作对于作者的意义,在他眼中写书只是赚钱的工具;作者全心专注于文学创作,漠视金钱,但现实中却要依靠出版商才能获得名利;而作为作者真实思想的传达者,译者无疑是最受压迫和剥削的底层群体,为了五斗米而折腰的译者大有人在,剧中那个来自希腊的老翻译家就是例子。
而无辜的则要数一死一重伤的两名女性译者,她们卷入这场无妄之灾实在令人唏嘘不已。
从这个角度来看,这部影片有暗中支持翻译者,并为这个弱势群体发声的意味,不得不让观众在体验精心设计的悬念与反转之余,留下一些现实思考的时刻。
本片相对于其它经典的悬疑大作来说,肯定是无法相提并论,但其通过卓越的剪辑手法将本片的悬疑效果呈现的非常自然和流畅,影片后三分之二的部分,剧情反转蜂拥而至,高潮部分亦有着自己独特的风格,整体观影效果还是不错的。
小编会给本片一个7.5的评分。
本片以一部风靡全球的小说的翻译工作为剧情依托,所有的剧情发展也就在这九位译者之间展开。
小编细查之下发现,饰演这九位译者的演员虽然可能并不为我们国内的观众所熟知,但其都大有来头。
首先是我们的男主,埃里克斯·劳瑟饰演的最终大BOSS,他参演过《模仿游戏》。
在片中的扮相比较普通,片中的身份是英文译者,实际是隐藏在背后的运筹帷幄之人。
女主是欧嘉·柯瑞兰寇饰演的俄文译者,其参演过《007:大破量子危机》,在其中饰演邦女郎,并在《遗落战境》中出演女一。
片中这位俄文译者有着对文学有着超脱于世俗之外热爱,但又有着单纯的内心,为了更好地翻译作品,甚至不惜去亲自体验溺亡的瞬间。
在人群中突兀的一袭白衣,或许也暗示着出淤泥而不染的高洁。
其次我们的终极反派也是大有来头,他是朗贝尔·威尔森饰演的暗黑出版商。
朗贝尔·威尔森参演过《黑客帝国2》和《黑客帝国3》,并分别饰演反派。
在片中朗贝尔·威尔森饰演的是一位利欲熏心的出版商,为了拿到著作授权,不惜杀死自己的恩师。
其次本片中其她译者也都大有来头,例如葡萄牙语译者小姐姐萨拉·吉罗多,出演过《美女与野兽》(2014)。
丹麦语译者的饰演者西瑟·罗比特·科努德森,出演过HBO的《西部世界》。
中文译者的饰演者弗雷德里克·周,他被认为是法国第一个出名的亚裔喜剧演员,其父母是柬埔寨金边的华侨,出演过《超体》。
简言之,这些配角在自己的国家都是响当当的人物,只是在国际上没有知名度而已,这些演员的演技完全可以放心。
本片的剧情相对来说并不复杂,可以说是一出借助翻译文稿的复仇大戏,高潮迭起,引人入胜,最后的反转也是非常抓人眼球。
本片中引起很多网友争议的是下面这段情节。
有网友认为这是在刻意抹黑我国的审查制度,也有网友认为介于最近发生的“动漫人物发色举报”等事件,我国的审查制度确实存在不合理之处。
更有激进的网友将其上升到了对这位亚裔演员的人身攻击上。
小编则认为大可不必,我国特有的审查制度近年来确实被很多人诟病,认为其审查制度导致的作品删减问题对作品本身造成了很大的影响,以分级来代替审查的呼声也越来越多。
审查制度有好的一面,就势必有其存在局限性的地方,盲目的追求所谓的文学自由,一刀切的取消审查制度,也未必就是明智之举,所有的制度和政策都会在实践中逐渐修正,至少我们还可以自由的讨论审查制度的优劣,就说明自由其实并未远离我们。
本片的另一个亮点就是将翻译员这个职业呈现在了观者的面前,由于小编在闲暇之余也会参加公益的字幕翻译工作,所以对翻译从业者处境还是颇有同感的。
译者是链接读者和作者的一座桥,但却往往被视而不见。
目前很多的公益字幕组都是一群志同道合的人,在免费为广大观者翻译电影资源,他们所要求的,也不过就是片头那一闪而过的属于自己的笔名而已。
最后,向广大的电影从业者致敬,疫情之下,君请共勉!
利欲熏心的恶徒,总是会披上正义的伪装,邪恶血腥的恶魔,总是会触碰纯良的灵魂,以孤独为友的侠者,以一己之力抗争着世界,你会记得他吗?
那个以风为友的游侠!
以上内容转自微信公众号《诗词里的影院》
诗词里的影院
这个电影作为推理电影逻辑百分之八十以上是自洽的 给百分之九十的观众看都没有问题会是一部爽剧 然后作为翻译文学方向暗线 里面对译者这个很难被看到的、但是对文学世界创建而言必不可缺的角色 展现给了观众 让大家看到了容易忽略的群体 所以实在是不知道为什么才7.2。
去看了一下影评给2-3星的人的评价,几乎都在纠结为什么这个作者要恨出版商,认为不够事出有因。
其实我觉得他一开始也不会想着这么复杂,但是出版商杀了老人,他才想整一出戏好让他亲口承认杀人坐牢。
他起初讨厌这个出版商并不足够让他去谋篇布局搞这些,可能就是有点讨厌,所以不想让他独家出版了,这也很正常,作为作者选择心怡的出版商很正常,也没有违反规矩(签约的不是独家)但是坏就坏在——没想到出版商为了拿到原稿居然迫害爷爷,如此可怖,所以他才想搞这一出好戏复仇,我觉得逻辑还是可以说得过去的。
有人又觉得有些人物是没有意义的,比如那个看起来很无所谓时不时发出嘲笑的老头译者,大家觉得他对主线没有帮助。
但是我个人觉得这些所谓的不相关的人物,一是增加了故事的丰富性,不然大家凑一块全是与本案相关的也不太合理,有点夸张;二多方面呈现不一样的译者心态、展现“翻译”世界,他就是为了养家糊口,译者的待遇与作者不一样,他看的开了,但是自杀的女人没有看开,这两个看起来无关的人物也表现了作者、译者之间无形的壁垒,留给观众去思考、去更多关注译者。
译者群体庞大而渺小,我是学翻译的,所以很多时候可以感同身受。
在学翻译之前,我很少去关注一本书的译者是谁,像大多数读书人一样,或许会发现翻译版本不同而去选择更好的译本,但很少像关注作者一样关注译者。
有些世界是在我学习了相关专业之后才打开的。
文学的世界很精彩,如果说作者是创造者、译者便是传播者,缺一不可(出版商也很重要)。
看前半部分的时候,确实节奏奇怪,有点看不下去。
导演可能是没拍好时空转换,其实是两个时间线发生的事在穿插着讲,后来甚至有了三个时间线,但刚开始看的时候看不出换了时间线,所以云里雾里的。
看了一半就有点猜到了,后半段节奏就安排得蛮好的,引人入胜,一步一步接近事实,最后一段自述很清楚地讲明白了原作者的动机,和作案手法。
我不太明白对原作者为什么有那么多争议。
首先,他的报仇是为了自己的恩师,他都被人杀了,还不允许人家去复仇?
他是个理想主义者,写作并不是为了俗世的成功,所以和商人有本质的矛盾,这在有的人看来可能是矫情,但矫情并不是罪,商人谋杀和监禁才是罪。
我看到有人的评论说,商人把译者们监禁,以及翻译者的东西,都是在书被泄露以后发生的。
泄密以后发生的也是犯罪啊,难道别人偷了我的东西,我把他私底下关起来,不犯罪吗?
何况早在泄密之前,他的行为就已经很类似于监禁了。
其次,他的作案手法其实是很高超的啊。
有人说他可以直接自己泄露,不需要通过译者们的手。
第一,他的主要目的还是为了恩师复仇,要抓住反派的把柄,这样没法抓到他的把柄。
第二,他想让反派身败名裂的同时,被自己的傲慢惩罚。
本片其实是强调了译者的重要性的,但是反派把译者当牲口当机器,完全没有尊重他们。
你看不起译者,译者却能给你带来大麻烦。
参与的译者其实都有自己的理由,虽然看似有点疯狂,但人生就是会疯狂那么几次啊!
在这个过程中发生了难以预料的伤亡,有人为此指责男主。
他不是完美的,不能保证每个人的安全,但这是在意料之外的,他没想到反派已经丧心病狂。
在我看来,男主的整个逻辑线还是很清晰的。
他利用书的第三部第一句话,给自己争取到了入局的机会。
然后找到了几名译者,说服他们加入。
伪装成调包,这里密码069和777不同就已经埋下了伏笔。
又有人说没必要拉进来四个译者,当然是人越多,越混乱,才能让反派越手忙脚乱,找不出是谁干的啊。
他和他们聊天,记下了他们各自的口头禅,爱唱的歌,然后提前设置好短信内容,让反派怀疑每一个人,却无法猜到究竟是谁。
译者们又互相打掩护,酷女孩拆石膏男的石膏,就是在互相洗脱嫌疑。
这个计划其实还是蛮完善的了,无论反派打不打钱,男主都是计划要入狱的,他通过揭秘,激怒反派,让他自己承认杀了老头。
我认为这片的主题其实是尊重创作,写作和翻译都是创作,反派就不尊重他们,觉得一切都是生意。
这本来也是没错的,但很明显他有点走火入魔。
在本片结尾处,恩师对拿着原稿的男主说,这书很有你的个人风格,你是为了你自己写作的。
其实这句话已经揭露了这个思想,他是为了写作而写作,并不是为了普世的成功和财富,否则他也不会躲在幕后。
他是一个很尊重创作的人,所以要让反派承担的,除了杀人的罪行,还有不尊重创作的代价。
缺点瑕疵也是不少,比如说,反派人设还是有点扁平化,一个唯利是图的商人,智商也不够高,所以没有一些棋逢对手有来有往的争锋感。
感觉他也只会举枪杀人。
其次,有几个配角挺工具人的,删了不影响剧情,女主角的戏我也不太懂。
本片有个片段提及东方快车,它跟东方快车的剧情其实还是差得有点远的,快车的每个角色都设计得很精妙,剧情衔接也很完美。
不过东方快车毕竟是阿婆的巅峰之作,很难比肩。
这部片子已经是近年来拍得不错的悬疑片了,怎么不算呢?
你这三观有问题 啊!
男主才是个杀人犯。
杀了中年女人和白衣美女。
断人财路,我都会跟你拼命。
剧情太垃圾,根本没必要偷书,有人说忘记内容才偷书的,但这可是比肩作家生命的东西,怎么可能没有备份??
男主拿完箱子后没换,给的就是之前男主自己的箱子,显然2个箱子的密码是不一样的,埃里克回去一下子就能知道被换过了!!
其他四人相不相信你能咋地,既然是自己写的,为啥还要多此一举策反其余四人,一是你无法保证其余人会坚定的站在你这边。
如果其中一个人拒绝偷东西,发生泄密事件时就会把男主等人供出来,一切都玩完。
二是人越多露出的破绽就越多,效率也越低。
知道的人越多 暴露也越快商人没犯法下追求利益最大化有什么问题吗?
该剧也根本没有推理,埃里克什么也查出来最后还是凶手坦白才知道的。
悬疑部分做的太差,看到一多半时想看下去的欲望不高,并不吸引人。
后半部气人,两个人因为他而死了,而男主却顶着复仇的大旗正气凛然,他比埃里克更遭人恨。
埃里克为了保密对你们严苛一些有什么错,这才是敬业精神好吧!
而且也没虐待你们啊 !
最后的开枪不是有人泄密吗!
随便就能拿出8000万欧给绑匪的人我就问问这份气度在座有几个人能达到??
身价上亿的富豪天天挤地铁,不带保镖,编剧真有你的。
男主怎么知道埃里克杀了它爷爷。
比起一些日本动漫里的塑料普通话,《翻译疑云》里的译者们对法语和相应“母语”的熟练度博得了我不少好感。
去查了下,实际上只有希腊大叔和男主是为了电影现学的法语。
(难道欧洲人真的人均会三门语言么!
学习时长两年半但还是被法语口语完虐的我酸了。
)此外,演员们虽然在国内无人知晓,其实都挺有背景的。
通过十分简洁的imdb页和google暂且总结出这些:1. 饰演女主Katerina(俄罗斯译者)的Olga Kurylenko,生于乌克兰。
在父母离婚后跟随当美术老师的母亲,日子过的很苦。
13岁时到莫斯科旅行被星探发掘,16岁来到巴黎,花了6个月苦学法语。
18岁登上Elle和Vogue的封面。
在零几年开始演电影,比较知名的角色也就《007:大破量子危机》里的邦女郎和《遗落战境》里的女一。
长的很像泽塔琼斯2. 男主Alex Lawther,英国人。
他之前演过《模仿游戏》中的小图灵,并在前两年主演了《去他*的世界》。
前途可期。
根据wikipedia,他也是为了拍电影而学的法语。
气质柔美。
虽然出演了几个lgbtq角色但性取向未知。
3. 意大利大叔Riccardo Scamarcio除了演本土电影还是一些好莱坞电影的制作人,比如《极速特攻》(John Wick)和《爱在罗马》。
4. 丹麦女士Sidse Babett Knudsen在巴黎学的表演。
在丹麦本地较出名。
演过《西部世界》。
5.看起来有点怂的西班牙人Eduardo Noriega是西班牙A-List。
演过《完美陌生人》。
6. 华人Frédéric Chau。
他被认为是法国第一个出名的亚裔喜剧演员。
根据豆瓣简介:“父母是柬埔寨金边的华侨。
1977年,红色高棉时期,他怀孕的母亲和父亲一起出逃到越南,并在那里生下了他。
在他6个月大时,父母带着他移民到了法国。
” 难得看到一个比较正向的华人角色。
可惜看他从零几年开始饰演的都是小角色。
希望他能混出头。
7. 葡萄牙小姐、希腊老爷爷、还有德国大姐都是在各自国内有些名气的演员。
但在国际上完全没有知名度(i.e.我搜不到)8.对于其他法国演员:小助理是个16年出道的新人,18年拿了凯撒奖,也是未来可期。
而大反派Lambert Wilson应该是所有人中名气最大的,是《黑客帝国2》和3里的反派,其中名言:“用法语骂人犹如用丝绸擦屁股”。
当年挺有气质的
男主古德曼小时候在老头店里偷书被抓,老头是好人把小孩留下来打工。
小孩长大以后写了一本书想向老头证明自己的才华。
老头认为这样的才华应当出名,所以想让男主把书出版,男主并不想用书来赚钱,妥协之下,老头以笔名把书交给了自己曾经的学生开的出版社,这个出版社老板以为这个笔名对应的是老头。
到这本书写到第三部的时候,男主因为不满该出版社把这书营销成畅销书以及把译者关在地下室翻译两件事,授意老头第三部出版不再签独家出版协议。
出版社老板一气之下把老头推下楼摔死了,然后一把火烧了书店。
由于这本书一直是以笔名发表,所以没有人知道这个书店和这本书有关系。
接着男主得知老头死后便谋划了复仇,想让出版社老板自己露出马脚,所以会有一段男主自己翻译了其他语言的前两部放在网上希望可以和作者见面,因为他知道那个“作者”已经被杀了,出版社老板根本没法联系到这个“作者”了。
情节中有交代出版社老板向老头透露译者名单,所以男主便主动接触了部分译者来了场假偷原稿。
(这里建议看下东方快车谋杀案,这和男主小时候老头问他问题他的回答有关联,我没看过,不作猜测)
汉语翻译家说:在我的家乡,没有自由。
密室勒索,城铁劫箱,多语共谋,原创作者对营销资本家之复仇,就是连累街坊的间接伤害也太严重了点
一个关于书的故事,讲得这么悬疑惊悚,一波三折,佩服,佩服
一上来局铺得挺大,概念立的也挺高,但作为悬疑前一半光顾着放烟雾弹了,有价值的线索基本就没提供,而后一半真相曝光之后直接又崩盘成闹剧了,而当大幕终于落下再一回味你会发现原来自己早就猜透了真相,除此之外这片剩下的也只有超过九成的肤浅而工具化的人物,以及为了戏剧效果而崩塌的主人公核心行为逻辑,还有各种难以置信的尬点比如关键时刻竟然用中文的一二三来做暗号,对了还有那位长的很像毕志飞的亚裔演员…总之我不怀疑这片很可能是不少人年度最喜欢的悬疑,因为它凭借着概念和逼格确实具备一定的忽悠性,同时也觉得它确实可能是今年最好的悬疑片,因为今年可能压根就没什么其他的同类型片了!
文艺青年复仇记,诡计的亮点在于反向东方快车谋杀案。全世界都在讲中国话这一段,有被笑到。
这熊孩子!
当柯瑞兰寇遇到了法语流利的“毕志飞”……虽然这个险恶心灵·梦碎出版业的故事试图以文学和翻译为影片升品,怎奈本身的套路程式感还是太过明显,明显到翻译组成员之一的爱德华多诺列加曾在若干年前出演过另一部形式雷同却更具品质和影响力的电影——职场无间道。老实说,这种“群疑自闭悬念戏”除非找到特别犀利别致的题材切入,否则一旦陷入程式让观众似曾相识之后,欧洲大陆的完成度还真的远远比不了英国人。因为英伦特产之冷黑幽默性格总能保证过程本身的生动有趣,总能将老相识讲出了新滋味!
选取的点真的到位,译者的身份跟影武者类比
题材不错,但叙事有些乱,这类悬疑故事太多,如果没有惊人的反转,已满足不了现在观众的胃口!作家、出版商和翻译之间,永远无法达到真正的平衡点,只是大家在不断妥协各自利益而已。商人逐利,作家逐名,翻译为五斗米折腰!如果说是密室悬疑,还差了好多细节构造和神秘惊悚。如果说是为了替书店老板复仇,这反转的反转还是有些瘫软无力。时间短得无法将故事的跌宕起伏和人性考量充分发挥,没个翻译的人物刻画很舞台剧风格,好多人物未交代完整,电影便结束了,留给观众想象空间过大,有故弄玄虚之意!很可笑的是,难道一二三成为国际通用语言了嘛!还有我们的翻译的那句,在我的家乡,没有自由,这句讽刺的我无言以对!
主要在于人们对“一本书有这么重要”的感受估计不足
前面不知道这个故事到底要讲什么,还挺有意思的。发现之后,就没劲了。
犯罪动机以及犯罪过程的构建非常欠缺逻辑,所以看完会有一种摸不着头脑的困惑感。这是作为犯罪悬疑类型最大的失败。
居然用追忆逝水年华来挡子弹。可见这本书是多厚多难读了。
Les Traducteurs有着典型的密室命题,Agatha Christie的多重反转风格,整体剧情的陈述以及反转的执行也还算不错,娱乐性质偏强而重看的价值不大。
法国电影…
20200812晚上吃葡萄不吃晚饭小易修好空调外机,B站止戈电影。
一头雾水,看不见的客人、完美陌生人撑起的欧洲悬疑电影,引来一次次拙劣的模仿,但从未被超越。
翻转真的有些超乎想象,中间一度差点要归入无聊的千层饼系列,没想到结尾的翻转又让人觉得非常感动。
其实早就猜到了点,但没猜到这么全,前面部分其实有点无聊,应该多加一些铺垫和暗示,三星半比较合理。
一失足成千古恨,小心驶得万年船。“谁已脸红便已认罪,真正的清白是无需羞愧的” 谜团会在所有的简单事情之间解开。请记住世界通用的三位数常用密码:123,321,567,365,069,666,911,007,777… 其实本片厉害之处在于:翻译与创作的悬殊,作者跟营销的角力,书迷对作家的痴迷…9国翻译对剧情的精妙运用,电影故事跟书的情节完美结合,都有渲染点题。“属于自己的东西要保护好…犯罪是一种戏剧”